October 16, 2010 by Post Team 

Spanglish, One contribution is in the field of language. I tried to find a number (if someone has one chime) the number of words in Spanish that have become part of the English language in the dictionary of recent decades. Whatever the details, however, there is no doubt that the Spanish language and English language are inextricably linked. Adios of Zorro, Merriam Webster is full of words that is their deep roots of spanish or are words in Spanish that enjoy such popularity in contemporary vernacular of today they have adopted the criteria of acceptance by the editors of Merriam-Webster’s.

The team from Merriam-Webster describes the process of adding words to the English language as follows:

To determine which words to include in the dictionary and determine what they mean, publishers of Merriam-Webster’s study of language as it is used. They carefully monitor people who use words most often and how they use them.

Each day most Merriam-Webster editors devote an hour or two to reading a cross section of published materials, including books, newspapers, magazines and electronic publications, to our office this activity is called “reading and marking. “Editors scour the texts in search of new words, new uses of existing words, variant spellings, and inflected forms, in short, anything that could help determine whether a word belongs in the dictionary, understanding what it means, and determining typical usage. Any word of interest is marked with surrounding context that offers a glimpse of its form and its use.

In addition, Merriam-Webster has an annual “Word of the Year” list. “Don Quixote,” for example, was a 2007 selection, recorded in the same year the word “Facebook” has reached the same status.

The Spanish language, on the other hand, is governed by the Royal Spanish Academy. Wikipedia states based in Madrid, she is affiliated with national language academies in 21 other Hispanics (ie Spanish) nations through the Association of Spanish Language Academies. The RAE is a leading publisher of dictionaries and grammars, and has a formal admission words to its publications. There are those who swear by the rules of the Academy and who are loyal to the institution, saying it plays an essential role in maintaining linguistic purity and consistency for the good of all Spanish speakers in the world. There are others who are severe critics of the academy, accusing him of being slow to add new words and laugh at his arrogance by pointing to its limited number of words as proof that it’s not like all-powerful, as it would like to make.

An article by Ricardo Soca Soca quotes linguist Manuel, a member of the Royal Academy, for his views on the concept of the language of administration or have language deemed usable or unusable, real or artificial a single institution. He cites Soca as saying: “There is a fundamental error in this belief about the Academy. That of arguing that anyone – whether a person or a company – has the power to legislate language language belongs to the community that speaks it, and what this community really accepts what “exists”, and what is used and accepted which is definitely correct. ”

Soca view is at the heart of the ongoing debate on what is often referred to as “Spanglish.” The use or even mention of “Spanglish” provokes a lively debate on what it really is and what impact this has on Latino and not Latino. Some say it is slang. Others say it is closer to Yiddish, its own language with its own grammar. For part of the United States are Hispanic pride and a proud symbol of Hispanic identity in the United States. For others, it is a “bstrdization” of the Spanish language and a reminder of the disgraceful state of education in the U.S. Hispanic community, a societal concern that focuses on youth who are being challenge of speaking English or Spanish with all the respect of grammar, spelling or punctuation not to mention the linguistic purity.

In my opinion, whatever your point of view or preferences on the role of “Spanglish,” we must recognize that it is indeed a reality, in some cases a necessity, and certainly it is here to stay. I think it is particularly prevalent in the advertising of beer or during Hispanic Heritage Month, the creations are invited to all the cultural right spin on a piece of copy of a celebration “Will Latinos-as it “gift or a certain food, the focus of music and / or dance.

And so nobody is left behind the impression that “Spanglish” is unique to the U.S. Hispanic vote “or that the use of” Spanglish “is an American phenomenon, I have attached two ads that I came across during a recent trip to Panama. The use of “Spanglish” in Ad Dollar Rent-a-Car is evident in both the use of the word “travel” and the word created TripĂ©atelo that does not exist in Spanish. Then there is Heineken, which chose to retain the word “barrel” despite the fact that there is a word for a barrel in Spanish. And then there’s the subject of Parkeaban. Where do I start?

Sharing with colleagues, I deliberately withheld information about where the ads have been found. In all cases, the assumption was that they were U.S. advertisements. For those for whom “Spanglish” is irritating, these ads were considered abused language as Hispanics in the United States can. For those who see Spanglish as a positive form of expression, they were considered young, fun and very much a part of the American psyche Hispanic.

In both cases, it came as a surprise that the ads, liked or disliked, were not aimed at U.S. Hispanics, but were representative of the reality of Panama. Certainly, those who know Panama are very aware of the unique relationship that the country has had with the U.S. over the years. So it may be somewhat of a Panamanian thing as opposed to a sign of things to come in Latin America as well. But then again, maybe not.

To varying degrees, Spanglish makes its way through the Americas. U.S. Hispanic Spanglish creations are tinkering with more and more each day. They are what allow him to shape communication in a category well, focusing on those that focus youth. This will be the work of Latin America “Mad Hombres” to determine what role Spanglish play in the lives of consumers who may live in southern U.S. border, but are influenced by a cyber-world that no longer relies on academies or dictionaries to set rules on what is said or how it is said in this grammar-less, no punctuation, spelling age is not working “number of entries and Tweets Facebook.

Report to Team

Please feel free to send if you have any questions regarding this post , you can contact on

Disclaimer: The views expressed on this site are that of the authors and not necessarily that of U.S.S.POST.


Comments are closed.